سفارش تبلیغ
صبا ویژن

4 نکته اساسی برای مترجمان

1. اندیشه ها را مختصر نگه دارید

اگر شما یا یک کارمند در حال نوشتن محتوایی هستید که در نهایت به انگلیسی ترجمه خواهد شد ، این یک کار کوچک است که می توانید انجام دهید و باعث ایجاد تغییر بزرگی می شود.

 

کوتاه نگه داشتن جملات ترجمه شما را آسان تر می کند. به این دلیل که جملات کوتاه اغلب فقط شامل یک فکر واحد ، با یک موضوع و یک عمل هستند.

 

وقتی شروع به افزودن فعل و اسم اضافی می کنید ، ترجمه دشوارتر می شود. مواد ترجمه شده گیج کننده تر و کمتر جلا می یابند.

 

اگر مطالب را ننوشته اید ، اما می توانید قبل از ترجمه آن را ویرایش کنید ، این کار را انجام دهید. افکار و جملات فردی را تا حد ممکن کوتاه بیان کنید.

 

2. یک واژگان استاندارد تنظیم کنید

اگرچه ممکن است تفاوت های کوچک در واژگان از یک جمله به جمله دیگر مسئله بزرگی به نظر نرسد ، اما وقتی آن مطالب را به زبان دیگری ترجمه می کنید ، می تواند معنای متن را کاملا تغییر دهد.

 

به عنوان مثال ، تصور کنید که قصد دارید مقاله ای درباره سگ ها ترجمه کنید. شما ممکن است سگها را توله سگ ، سگ ، توله سگ ، فیدو یا هر تعداد دیگری از مانیکرها بخوانید.

 

مسئله این است که بسیاری از اینها اصطلاحات عامیانه یا نام مستعار هستند. آنها فقط در صورت نوشتن و خواندن به انگلیسی روشن هستند.

 

وقتی ترجمه این اصطلاحات را به زبانی دیگر شروع می کنید ، گیج کننده می شوند.

 

"توله سگ" ممکن است "توله سگ" شود ، و معنی را تغییر دهد. "سگ" می تواند به نام یکی دیگر از اعضای خانواده سگ مانند گرگ ترجمه شود.

 

"فیدو" یک نام است ، بنابراین همان جا باقی می ماند. خوانندگان زبانهای دیگر هیچ زمینه ای برای این نام ندارند. آنها ممکن است تصوری نداشته باشند که در انگلیسی این لقب محبوب سگ ها است.

 

این جمله در مورد جمله ای به زبان دیگر که شما آن را به یک جمله انگلیسی ترجمه می کنید ، صدق می کند.

 

3. از جوک ها صرف نظر کنید

همانطور که ممکن است برخی از کلمات به راحتی از یک زبان به زبان دیگر ترجمه نشوند ، طنز و کنایه نیز اغلب از بین می رود یا گیج می شود.

 

در بعضی موارد ، چیزی که به نظر شوخی می رسد حتی می تواند به چیزی توهین آمیز تبدیل شود.

 

اگر می توانید محتوایی را که قصد ترجمه آن را دارید ویرایش کنید ، از این جوک ها خلاص شوید. یا وقت بگذارید و به یک سخنران که هر دو زبان را می فهمد اجازه دهید تا مطالب را مرور کند و مطالب را طوری تنظیم کند که جوک ها در ترجمه معنی پیدا کنند.

 

4. تفاوتهای زبانی و فرهنگی را درک کنید

شوخی تنها مواردی نیست که می تواند در ترجمه گم شود.

 

ترجمه ها نیز دشوار است و به احتمال زیاد معنی خود را از دست می دهند و در عوض برای خوانندگان بومی شما عجیب و غریب یا غیرمعمول به نظر می رسند.

 

بعضی از کلمات حتی ممکن است ترجمه مستقیم نداشته باشند یا به کلماتی ترجمه می شوند که معنی یکسانی ندارند. به عنوان مثال ، در حالی که در انگلیسی کلمات "شیرینی" ، "کیک مخلوط" و "خمیر" همه معنی های مختلفی دارند. اما در پرتغالی ، هر سه کلمه به یک اصطلاح "massa" ترجمه می شوند.

 

هنگام ترجمه از پرتغالی به انگلیسی ، عبارتی که به معنای این بود که شخصی قنادی می خورد می تواند به کسی تبدیل شود که مایه کیک می خورد.

 

اگرچه این مسئله به نظر مسئله مهمی نمی رسد ، اما اختلافاتی از این دست می تواند معنای کل یک مطلب را تغییر دهد.