مترجم خوب کیست؟
اول از همه ، یک مترجم خوب تسلط کاملی به زبانهای کاری آنها دارد. در واقع ، تسلط کامل به یک زبان کافی نیست: درک همه پیچیدگی های آن ضروری است .
گاهی مترجمان روی متون طنز یا اصطلاحات خاص کار می کنند. درک این موارد همیشه آسان نیست و ترجمه آنها پیچیده است ، خصوصاً که معمولاً از یک زبان به زبان دیگر به یک شکل بیان نمی شوند. به عنوان مثال ، اگر در انگلیس از هوش بروید ، "از دست می روید" ، اما در فرانسه "به سیب می افتید ".
2 - Curiosity مترجمان کنجکاو هستند.
آیا کنجکاوی را باید یک نقص بزرگ ، یا یک دارایی عظیم دانست؟ برای مترجمان ، پاسخ روشن است! کنجکاوی برای هر زبان شناس احترام به خود ضروری است! داشتن دانش عمومی خوب فقط یکی از جنبه های این حرفه است. مترجمان باید به بسیاری از زمینه ها علاقه مند باشند و بخواهند به طور مداوم دانش عمومی خود را ارتقا دهند ، زیرا ممکن است لازم باشد اسناد متنوعی را ترجمه کنند.
3 - سختگیری
مترجمان دقیق هستند. کار آنها ترجمه کلمه به کلمه نیست ، بلکه استخراج معنی متن و بیان آن به روشی است که در زبان مقصد طبیعی به نظر می رسد. به عبارت دیگر ، مترجمان نباید به متن منبع چسبیده باشند.
4 - وقت شناسی
وقت شناسی ، همراه با دقت و انعطاف پذیری ، ویژگی ضروری دیگر برای هر مترجم است.
ارسال ترجمه در بازه زمانی (البته همراه با کیفیت) به عنوان نشانه ای از حرفه ای بودن و قابلیت اطمینان در نظر گرفته می شود و به اطمینان از بازگشت مشتری کمک می کند.
بنابراین ، غیر معمول نیست که یک مترجم شبانه کار کند زیرا آنها باید ترجمه را برای صبح روز بعد تحویل دهند.