ویژگیهای مترجم متخصص بخش دوم

6. ترجمه صدا

مترجمان خوب تصمیمات ترجمه دائمی خوبی می گیرند.

 

درباره واژگان و ساختارهایی که باید استفاده شود ، چه موقع باید آزادانه تر بود ، چه چیزی و چقدر باید تحقیق کرد ، و غیره

 

بیشتر این موارد غریزی است ، اما با تلاش صحیح هر مترجمی می تواند به طور چشمگیری این مهارت اساسی را بهبود بخشد.

 

چگونه قضاوت ترجمه خود را بهبود ببخشیم

ترجمه را مطالعه کنید - دوره ای را انتخاب کنید که شامل چندین تمرین ترجمه با بازخورد سازنده معلم باشد

با یک همکار همکاری کنید - کارهای یکدیگر را نقد کنید و از یکدیگر بیاموزید

به دنبال یک مربی باشید - یک مترجم متبحر که مایل است نظرات شما را ارائه دهد و به شما کمک کند مهارت های ترجمه خود را تقویت کنید

از کار خود انتقاد کنید. ترجمه های قبلی را دوباره مرور کنید و ببینید چگونه می توانید آنها را بهبود ببخشید

تجربه به دست آوردن! به طور کلی ، هرچه بیشتر ترجمه کنید ، نتیجه بهتری خواهید گرفت - به ویژه اگر بازخورد سازنده دریافت می کنید

 

 

7. محاسبات و مهارت های CAT

شما باید به خوبی در مورد برنامه های معمول اداری - Word ، Excel ، PowerPoint و غیره تسلط داشته باشید

 

و شما باید در نرم افزار TM منتخب خود متخصص باشید.

 

چگونه این مهارت ها را بهبود ببخشیم

از فیلم های آموزشی مایکروسافت ، به ویژه فیلم های Word استفاده کنید

آموزشهای آنلاین و نحوه کار YouTube را مشاهده کنید

راه حلهایی را برای مشکلات خاصی که دارید یا مناطقی که کمی ضعیف هستید جستجو کنید

یک دوره

یادداشت ها را با همکاران خود برای نکات بهره وری TM مقایسه کنید

8 ویژگی شخصی هر مترجم خوب خواهد داشت

1. توجه به جزئیات

بدون این کیفیت ، مترجمان به طور مداوم ترجمه هایی کاملاً دقیق و خوش فرم تولید نمی کنند

 

2. سازماندهی خوب

مترجمان موفق وقت خود را به خوبی مدیریت می کنند ، از سوابق خوبی برخوردار هستند و در انجام کار کارآمد هستند.

 

3. خود انگیزش

انرژی و نظم و انضباط برای انجام کاری که باید انجام دهید ، و در صورت لزوم پیمودن مسافت بیشتر ، فقط از شما ناشی می شود.

 

4. قابل اعتماد بودن

مشتریان می توانند برای پاسخ سریع به ارتباطات و رعایت ضرب الاجل های ترجمه به شما اعتماد کنند.

 

5. سازگاری

کیفیت انجام پروژه های ترجمه غیراستاندارد و درخواست های مشتری غیرمعمول در تلاش شما. و انتقادات و پیشنهادات داور را با ذهن باز در نظر بگیرید.

 

6. صداقت

برای بازی کردن طبق "قوانین" - حفظ رازداری ، رعایت اصول اخلاقی تجارت و حرفه ای ، احترام به روابط مشتری / تأمین کننده خود.

 

7. کنجکاوی

مترجمانی که به طور طبیعی کنجکاو هستند ، همه متن ها را جالب می دانند ، بنابراین از هر پروژه ترجمه لذت ببرید. و افرادی که از کار خود لذت می برند تمایل دارند کار بهتری انجام دهند.

 

8. غرور حرفه ای

کیفیتی که شما را تحریک می کند تا همیشه کاری با کیفیت بالا تولید کنید و خود را به روشی حرفه ای معرفی کنید.

 

 

 

 

البته برخی از این خصوصیات ویژگی های ذاتی شخصیت هستند.

 

بنابراین یا از آن نوع افراد خواهید بود یا نخواهید بود.

 

اما نه همه

 

به عنوان مثال ، اکثر مردم بسیار سازمان یافته نیستند. اما همه ما می توانیم عادت هایی را ایجاد کنیم تا به ساختار و کارایی بیشتری کمک کنیم.

 

به همین ترتیب ، ما می توانیم کارهایی انجام دهیم تا انگیزه خود را افزایش دهیم.

 

چگونه انگیزه خود را افزایش دهیم و نظم بیشتری داشته باشیم

وب پر است از مقالات ، نکات و راهنماهایی درباره چگونگی پیشرفت در این زمینه ها. عباراتی مانند:

"چگونه سازمان یافته تر شویم"

"چگونه انگیزه بیشتری پیدا کنیم"

ایده ها و استراتژی های مناسب شما را پیدا و اتخاذ کنید.

یک دوره آنلاین سازماندهی ، بهره وری یا مدیریت زمان انجام دهید ، شاید این دوره مخصوص مترجمان باشد.