ویژگیهای مترجم متخصص بخش اول

1. دانش پیشرفته زبان

نمی توانید چیزی را ترجمه کنید مگر اینکه آن را درک کنید.

 

و اگر متن را به طور کامل درک نکنید ، می توانید آن را سو mis تفسیر کرده و ترجمه ای کاملاً دقیق ارائه نکنید.

 

بنابراین مترجمان خوب باید تمام معانی - از جمله تمام ظرایف ظریف ضمنی در متن - را درک کنند.

 

این سطح درک نیاز به دانش پیشرفته ، نزدیک به سطح بومی ، از زبان مبدا شما دارد.

 

هیچ کاری کمتر نمی تواند انجام دهد.

 

چگونه دانش پیشرفته زبان کسب کنیم

تحصیل - یک مدرک یا دوره دیگر را به زبان خود انجام دهید

به طور گسترده بخوانید

مصرف کننده مشتاق رسانه های زبان مبدا باشید

خود را در این فرهنگ غرق کنید - اگر در جاهای دیگر زندگی می کنید مرتباً به کشورهای منبع زبان سر بزنید

ادامه بده! زبان دائماً در حال تغییر است ، بنابراین این یک روند در حال انجام است ، نه یک هدف برای رسیدن به آن و سپس آرامش آن

 

 

2. مهارت عالی در نوشتن

برای اینکه مترجم خوبی باشید باید به زبان مقصد خود بسیار نویسنده خوب و نه کافی کافی باشید.

 

شما باید راهی با کلمات داشته باشید ، توانایی نوشتن با استعداد.

 

و احتمالاً شما باید این کار را در انواع سبک های متنی - تبلیغاتی و بازاریابی ، رسمی / قانونی ، عادی ، فنی و غیره انجام دهید.

 

تا حدی یا توانایی نوشتن و بیان عالی دارید یا ندارید.

 

اما این همچنین مهارتی است که می توانید با تجربه و کاربرد آن را تقویت کرده و بهبود ببخشید.

 

چگونه مهارت نوشتن مترجم خود را افزایش دهیم

یک دوره نوشتن بگذرانید

با همسالان خود همکاری کنید - ببینید چگونه آنها چیزها را ترجمه می کنند و از جمله و اصطلاحاتی که استفاده می کنند استفاده می کنند

ترجمه های خود را با صدای بلند بخوانید تا هر عبارتی غیر طبیعی را انتخاب کنید و وقت خود را صرف اصلاح و صیغه بندی متن خود کنید

به طور گسترده بخوانید - این باعث افزایش واژگان شما می شود

جمله هایی را که با آن روبرو می شوید و واقعاً دوست دارید یادداشت کنید و آن را به رپرتوار خود اضافه کنید

 

 

3. دانش عمیق فرهنگی

مترجمان خوب درک عمیقی از فرهنگ مبدا و فرهنگ هدف دارند.

 

این دانش فرهنگی عمومی مانند سیستم های ارزشی و نحوه نگاه مردم به جهان است.

 

و جنبه های خاص فرهنگ مانند سرگرمی ها ، آداب و رسوم و غیره

 

برای درک اهمیت یا مفهوم متنی که ترجمه می کنید ، اغلب به دانش فرهنگی نیاز خواهید داشت.

 

و درک تفاوت های موجود در فرهنگ زبان مبدا و زبان مقصد ، شما را از نوشتاری آگاه می کند که به خوبی کار نمی کند یا هنگام ترجمه تأثیر کمتری خواهد داشت.

 

چگونه دانش فرهنگی خود را گسترش دهیم

وقت خود را در هر دو کشور فرهنگ هدف و مبدا سپری کنید

رسانه را به هر دو زبان مصرف کنید

در رویدادهای فرهنگی شرکت کنید

جنبه های فرهنگی را که شخصاً تجربه نکرده اید ، تحقیق کنید

 

 

4. مهارت های تحقیق صدا

مترجمان همیشه در حال تحقیق درباره چیزها هستند - جمله بندی ، معانی ، واژگان ، اصطلاحات واژگان ، اطلاعات پیشینه.

 

هرچه با کارآیی بیشتری بتوانید این کار را انجام دهید بهتر است.

 

چگونه مهارت های تحقیق ترجمه خود را اصلاح کنیم

با ترفندهای تصفیه جستجوهای Google آشنا شوید

ببینید همسالان شما چه می کنند

مفیدترین منابع مرجع خود را پیدا و نشانه گذاری کنید

در انجمن های مترجم س Askال کنید

 

 

5. بهترین مراحل ترجمه و بازبینی تمرین

ترجمه از نظر ذهنی چالش برانگیز است و جبران کمبود عجیب و غریب آسان است.

 

کمی عدم دقت در اینجا ، کمتر از جمله بندی ایده آل در آنجا.

 

به همین دلیل است که مترجمان خوب مانند بارنکل به پروسه های ترجمه اثبات شده می چسبند. خلاصه روند ترجمه 5 مرحله ای

 

شما هم نیاز دارید

 

چگونه می توان فرایندهای ترجمه خود را بهبود بخشید

این مقاله را بخوانید

و این یکی در مورد بررسی ترجمه ها

یک دوره ترجمه انجام دهید - آنها فرایندهای صوتی را به شما آموزش می دهند

منظم باشید! در ترجمه خود عجله نکنید یا وسوسه شوید که میانبرهای خود را استفاده کنید

با یک همکار کار کنید و کارهای یکدیگر را بررسی کنید