مراحل انجام ترجمه کتاب

مرحله 1: متن ترجمه را مشخص کنید

اولین قدم این است که متنی را که می خواهید ترجمه کنید ، حس کنید. یعنی موضوع و محتوا ، مدت زمان طولانی ، سبک نوشتن ، ، بخش های مختلف و غیره

 

مترجم معمولاً بخش هایی از متن را می خواند یا از آنها بخواند تا نمای کلی از مطالب را به دست آورد.

 

آنها ممکن است مفاهیم یا اصطلاحات کلیدی مورد نیاز برای تحقیق را یادداشت کنند و در صورت نیاز به خواندن مقدماتی ، تصمیم خواهند گرفت.

 

بعضی اوقات قبل از شروع ترجمه ، نحوه ترجمه اصطلاحات اصلی را تحقیق و حل می کنند.

 

مرحله 2: ترجمه اولیه

اکنون آنها به طور سیستماتیک سند را ترجمه می کنند ، به طور معمول در هر بار 5 تا 10 کلمه.

 

انتخاب طول مناسب متن های جداگانه برای مقابله با آنها مهم است. در حالت ایده آل ، هر تکه یک واحد معنایی گسسته و کامل خواهد بود.

 

هر تکه همچنین باید به اندازه کافی کوتاه باشد تا بتواند در حافظه کوتاه مدت خود را حفظ کند. هر چیزی بیش از حدود 10 کلمه می تواند یک مبارزه باشد.

 

جملات اغلب بیشتر از این است ، بنابراین معمولاً باید به واحدهای کوتاهتری تقسیم شوند.

کار با تکه هایی که واحد معنایی خیلی کوتاه دارند یا گسسته نیستند ، ترجمه ای غیرطبیعی و بالقوه نامشخص ایجاد می کند.

 

از طرف دیگر ، کار با تکه هایی که خیلی طولانی است و به راحتی نمی توان آنها را به خاطر آورد ، خطر از دست رفتن معنایی در ترجمه را تهدید می کند.

 

مرحله 3: صحت ترجمه را مرور کنید

پس از اتمام پیش نویس اول ، مترجم سپس به طور متد از طریق ترجمه مقایسه می کند و هر قسمت از متن را با متن اصلی (منبع) مقایسه می کند.

 

هدف اصلی در اینجا تأیید این است که آنها هیچ محتوایی را از دست نداده اند و یا هیچ معنایی را سو mis تعبیر نکرده اند.

 

اکثر مترجمان همچنین در این مرحله کلمات کمی غیر طبیعی یا غیر ظریف را شناسایی و بهبود می بخشند.

 

مرحله چهارم: کمی استراحت کنید

مرحله بعدی بسیار ساده است - ترجمه را کنار بگذارید و کمی استراحت کنید.

 

در حالت ایده آل این باید برای چند ساعت یا یک شب باشد.

 

این ایده صرفاً برای پاکسازی ذهن برای اطمینان از گام پنجم و نهایی موثرتر است.

 

مرحله 5: اصلاح عبارت ترجمه

در مرحله آخر ، مترجم ترجمه را بار دیگر می خواند ، این بار بدون مراجعه به سند منبع ، فقط به کیفیت بیان نگاه می کند.

 

آنها برای پالایش و "صیقل" بیشتر متن ترجمه شده ، ویرایش های نهایی را انجام می دهند.

اینفوگرافیک فرآیند ترجمه زبان 5 مرحله ای

این خلاصه پی دی اف رایگان از فرایند ترجمه را بارگیری کنید تا در آینده ارجاع داده شود.

 

س FAالات متداول کلیدی درباره روند ترجمه زبان

آیا همه مترجمان این روند را دنبال می کنند؟

در یک کلام ، نه

 

مترجمان حرفه ای این روش 5 مرحله ای را به عنوان بخشی از مطالعات ترجمه عالی خود می آموزند.

 

از آنجا که در آنها سوراخ شده است و آنها نیازی به آن را درک می کنند ، باید به طور خودکار آن را دنبال کنند و بدانند که میانبر نمی گیرند.

 

برای مترجم حرفه ای این همان کاری است که شما انجام می دهید ، فقط روشی است که ترجمه ها انجام می شود.

 

هرچند در مورد مترجمین آموزش ندیده نمی توان همین حرف را زد.

 

اساساً بدون آن آموزش رسمی ترجمه ، بعید است کسی این مراحل را به طور غریزی انجام دهد. یا حتی نیاز آنها را درک کنید.

 

پس تعجبی ندارد که مترجمان آموزش ندیده غالباً از فرایندهایی استفاده می کنند که نه تنها بهترین روش نیستند بلکه به اندازه کافی قوی و قابل اعتماد نیستند تا مشکلات ذاتی فرآیند ترجمه را پشت سر بگذارند.

 

آنها اغلب سعادتمندانه از کاستی های فرآیند ترجمه خود و بنابراین کاری که ارائه می دهند ، آگاهی ندارند.

 

چرا چنین فرآیند دقیق ترجمه ای لازم است؟

زیرا ترجمه یک کار شگفت آور دشوار است که شامل پردازش ذهنی پیچیده است.

 

روند ترجمه زبان

ترجمه یک کار شگفت آور دشوار است ، بنابراین به یک فرآیند قوی ترجمه زبان نیاز است.

به طور خاص ، برای هر عبارت یا بخش از متن ترجمه شده ، مترجم باید:

 

متن اصلی را بخوانید و درک کنید

معنی یا پیام آن متن را در ذهن داشته باشید

مناسب ترین واژگان را در زبان مقصد انتخاب کنید

از ساختار دستوری زبان مقصد استفاده کنید

آن معنی / پیام را به زبان مقصد بنویسید

اطمینان حاصل کنید که متن جدید به صورت طبیعی بیان شده است

به نظر می رسد که این کار برای مغز انسان بسیار زیاد است که به یک باره از پس آن برمی آید.

 

انتقال صحیح تمام معانی و بیان آن به زبان طبیعی با یک حرکت دشوار است.

 

اساساً ، شما باید کم و بیش روی یک جنبه بیشتر از جنبه دیگر تمرکز کنید.

 

حال ، اگر بیشتر در انتقال صحیح تمام معنا تمرکز کنید ، جمله بندی زبان مقصد شما ممکن است کمی سبک وار و غیرطبیعی باشد.

 

و اگر تمرکز خود را بر ایجاد کلمات عالی بگذارید ، فراموش کردن یک جزئی یا م componentلفه پیام در ترجمه آسان است.

 

در هر صورت ، ماهیت طلبکارانه این کار به این معنی است که به راحتی می توان اشتباهاتی مرتکب شد.