ویرایش نیتیو
ویرایش نوشته های علمی
ویرایش یک دسته فعالیت است که برای تجزیه و تحلیل نوشته از نظر بیان ، دقت ، تمیزی ، تقاضا ، تأکید ، دقت و اعتبار انجام می شود. بر خلاف نوشته های انتزاعی و کلی ، که در آن تغییر حول استانداردها و اهداف ترکیب متمرکز است ، اصلاح کارهای منطقی از دو زاویه انجام می شود: تغییر منطقی و تغییر ریشه ای.
ویرایش منطقی: هنگامی که مقاله ای به ژورنالی ارسال می شود ، مفسران مقاله را از نظر تست ، دسته بندی اطلاعات ، برآوردهای واقعی ، نتایج و سایر کانون های منطقی تجزیه و تحلیل می کنند و واکنش های ناظر را به دقت توسط استاد راهنما منعکس می کنند. اصلاح منطقی مقالات و بررسی نتایج و تکنیک ها معمولاً به طور م effectivelyثر توسط نویسندگان مقاله انجام می شود.
تغییر معنایی: علاوه بر تجزیه و تحلیل نقص منطقی ، مفسران مجله همچنین به نکات املایی ، نحوی ، تخصصی و کاربردی محتوای مقاله نگاه می کنند ، این اصل توجیه رد مقاله هایی است که با این نقص شناخته شده اند. درست است ، اگر محتوای مقاله دارای غلط های املایی و زبانی زیادی باشد ، در مورد مرحله تصمیم گیری نمی شود و در ابتدا توسط مصحح رد می شود. اما ، در صورت تصمیم گیری مقاله در مرحله و اصلاح ، به طور کلی خود نویسنده چنین کاری نخواهد کرد و به یک مصحح متخصص احتیاج دارد. برخی از داوران حتی ممکن است از نویسنده بخواهند مقاله را اصلاح کند.
ویرایش نیتیو چیست؟
کلمه بومی و روش های نزدیک ، و هنگامی که کتابی توسط مدیر تحریریه که در یک کشور انگلیسی زبان متولد شده ویرایش می شود و انگلیسی زبان محلی آنها است ، به آن ویرایش انگلیسی بومی می گویند. بدیهی است که این تعریف برای ناشرانی که در کشورهای انگلیسی زبان به دنیا آورده نمی شوند ، وجود دارد اما به دلیل اقامت طولانی در آنجا ، به زبان انگلیسی به عنوان زبان اصلی خود ارتباط برقرار می کنند.
تغییر محلی برای سایر گویشهای ناشناخته نیز قابل دسترسی است.
تغییر توسط شخصی که زبان مادری او زبان مقصد است ، بیشتر تغییر محلی گفته می شود. با این حال ، از آنجا که اکثر مقالات و مقالات علمی مختلف به زبان انگلیسی هستند ، تغییر محلی به طور معمول شامل تغییر انگلیسی محلی است.
چگونه تغییر محلی در مقایسه با تغییر طبیعی بی نظیر است؟
معمولاً زبان محلی مدیر انگلیسی نیست. یک ایرانی که دارای مدرک دانشگاهی انگلیسی است و در این زمینه دخالت زیادی دارد ، می تواند یک مترجم یا تصحیح کننده فوق العاده باشد ، با این حال هرگز نمی تواند معادل شخصی باشد که زبان اصلی آن انگلیسی است.
هر یک از گویش های جهان دارای پیچیدگی ها و تفاوت های ظریف است که ساکنان آن زبان می دانند. در واقع ، بیان و لحن ترکیب یک انگلیسی همان ترکیب یک آمریکایی نیست ، چه رسد به یک غیر محلی.
روش روزانه تفسیر و اصلاح واحدها ، به عنوان یک قاعده ، استفاده از ویراستاران عادی برای اصلاح مقالات دانشگاهی برای توزیع داخلی یا خارجی در مجلات دارای رتبه B ، C یا D و اصلاح مقالات جهانی در سطح Year یا B است. تسلیم محلی
تغییرات محلی برای کدام مجلات یا مقالات ضروری است؟
کتابخانه های آنلاین قانونی یا مجلات منطقی و علمی ، از جمله مجلات معتبر سفارش شده توسط ISI و دارای ضریب تأثیر بالا (ژورنال های JCR) و مجلات Q1 Scopus و همچنین مجلات مختلفی که در سایر مجموعه های داده معتبر ثبت شده و دارای سطح A مدرسه هستند. ، حساسیت بالایی برای تحمل موارد داشته باشید. این گونه ژورنال ها به هیچ وجه عنوان آن دسته از آثار منطقی را که در واقع حاوی یا ناقص هستند ، اعم از اینکه موضوع مقاله جذاب و انتقادی باشد ، به رسمیت نمی شناسند. به طور معمول ، این مجلات نیاز به ایجاد تغییرات محلی و حتی تأیید محلی دارند. این توزیع ها شامل موارد زیر است:
به علاوه یک
اسپرینگر
وایلی
الزویر
تیلور و فرانسیس
مجله پزشکی انگلیسی
انتشارات دانشگاه آکسفورد
انتشارات دانشگاه کمبریج
علاوه بر این ، هر از گاهی دیده شده است که نویسندگان مقاله هایی که از نظر موضوع و یافته ها برای سردبیران جالب هستند ، با این وجود توسط هیئت منصفه برکنار شده اند زیرا به دلیل ترکیب ناپذیری که دارند ، مجاز به چاپ مجدد مقاله خود در یک مجله هستند. مشابه (تنظیم مجدد). در چنین مواردی ، تغییر محلی مهم است و بهتر است که نویسنده برای تغییر آرامش مدیر تحریریه و تقدیر و تشکر از او برای فرصتی که به وی داده شده ، به بیانیه محلی پایبند باشد و مقاله خود را تغییر دهد.
لازم به ذکر است متخصصانی که انتظار دارند مقالات خود را در مجلات توزیع کنند d