سفارش تبلیغ
صبا ویژن

مترجم خوب کیست؟

1 - شور و اشتیاق برای زبانها

 

اول از همه ، یک مترجم خوب تسلط کاملی به زبانهای کاری آنها دارد. در واقع ، تسلط کامل به یک زبان کافی نیست: درک همه پیچیدگی های آن ضروری است    .

گاهی مترجمان روی متون طنز یا اصطلاحات خاص کار می کنند. درک این موارد همیشه آسان نیست و ترجمه آنها پیچیده است ، خصوصاً که معمولاً از یک زبان به زبان دیگر به یک شکل بیان نمی شوند. به عنوان مثال ، اگر در انگلیس از هوش بروید ، "از دست می روید" ، اما در فرانسه "به سیب می افتید  ".

 

2 - Curiosity مترجمان کنجکاو هستند.

آیا کنجکاوی را باید یک نقص بزرگ ، یا یک دارایی عظیم دانست؟ برای مترجمان ، پاسخ روشن است! کنجکاوی برای هر زبان شناس احترام به خود ضروری است! داشتن دانش عمومی خوب فقط یکی از جنبه های این حرفه است. مترجمان باید به بسیاری از زمینه ها علاقه مند باشند و بخواهند به طور مداوم دانش عمومی خود را ارتقا دهند ، زیرا ممکن است لازم باشد اسناد متنوعی را ترجمه کنند.

 

3 - سختگیری

 

مترجمان دقیق هستند. کار آنها ترجمه کلمه به کلمه نیست ، بلکه استخراج معنی متن و بیان آن به روشی است که در زبان مقصد طبیعی به نظر می رسد. به عبارت دیگر ، مترجمان نباید به متن منبع چسبیده باشند.


4 - وقت شناسی

وقت شناسی ، همراه با دقت و انعطاف پذیری ، ویژگی ضروری دیگر برای هر مترجم است.

 

ارسال ترجمه در بازه زمانی (البته همراه با کیفیت) به عنوان نشانه ای از حرفه ای بودن و قابلیت اطمینان در نظر گرفته می شود و به اطمینان از بازگشت مشتری کمک می کند.

 

بنابراین ، غیر معمول نیست که یک مترجم شبانه کار کند زیرا آنها باید ترجمه را برای صبح روز بعد تحویل دهند.

 


مهمترین تفاوتهای مؤلف، مترجم و ویراستار

مؤلف کیست؟

 

مؤلف کسی است که سال‌های طولانی وقتش را روی یک موضوع علمی یا هنری صرف می‌کند و آن را در قالب یک کتاب در اختیار همگان قرار می‌دهد.

تفاو.ت‌های بسیار مترجم و مولف را با تعریف هرکدام بیان می‌کنیم:

مترجم کیست؟ چه نقشی در انتقال مفهوم یک اثر دارد؟

 

مترجم واژه‌ای عربی و به معنی برگرداننده است. هر شخص یا ابزاری که یک محتوای شنیداری یا متنی را از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل می‌کند کار ترجمه را انجام می‌دهد. فن ترجمه در تاریخ به پیشرفت و ارتباط بین اقوام و کشورهای مختلف کمک شایانی کرده است.

هر متنی که در یک‌زبان نوشته می‌شود، برای انتقال مفهوم باید به زبانی دیگر ترجمه شود. بسیاری از مطالب یا کتاب‌های خارجی که اکنون ما می‌خوانیم نتیجه ماه‌ها و حتی سال‌ها تلاش یک مترجم، یا گروهی از مترجمان است. کتاب‌های معروف و پرطرفدار نه تنها به چندین زبان مختلف ترجمه‌شده‌اند بلکه چندین مترجم از یک زبان هم آن‌ها را ترجمه کرده‌اند. در واقع یکی از چالش‌ها و مباحث جذاب بحث ترجمه را می‌توان تفاوت بین ترجمه‌های یک متن توسط چندین فرد عنوان کرد.

ویراستار کیست؟ چرا برای تولید یک اثر، وجود ویراستار ضروری است؟

ویراستار به شخصی گفته می‌شود که با استفاده از دانش زبانی و نگارشی و دقت نظر کافی یک متن، نوشته، کتاب و مقاله را ویرایش می‌کند.

هر محتوای متنی در هر جای جهان با هر زبان و موضوعی باید ویرایش شود. ویرایش صیقل‌کاری نهایی متن و نوشته است و با برطرف کردن ایرادات نگارشی، فنی و زبانی باعث می‌شود تا متن به‌درستی خوانده شود و تمام زحمات مترجم یا مؤلف به هدر نرود.


چگونه مدارک خود را برای مهاجرت ترجمه کنیم؟ صفر تا صد ترجمه رسمی

اگر شما قصد مهاجرت به‌منظور یافتن فرصت شغلی و یا ادامه تحصیل را دارید، باید بدانید برخی از مدارک شما نیازمند ترجمه رسمی به زبان کشور مقصد، توسط مترجم متخصص خواهند بود.

ترجمه رسمی چیست؟

زمانی‌که شما در پروسه مهاجرت قرار می‌گیرید، ضروری است تا اسناد و مدارکی را جهت ترجمه به مترجم رسمی دارالترجمه بسپارید تا از نظر زبانی مورد تأیید کشور مقصد باشد. مترجم رسمی کسی است که با دانش حقوقی و به‌صورت کاملاً حرفه‌ای مدارک شما را ترجمه و با مهر و امضای قوه قضاییه در سربرگ تنظیم کند می‌کند. پس از این مرحله، ممکن است نیاز باشد ترجمه‌ها توسط وزارت دادگستری یا وزارت امور خارجه تأیید شوند که در بیشتر مدارک لازم نمی‌شود.‌

برای داشتن اطلاعات کامل در این مقاله همرا ما باشید تا به آسانی مدارک خود را با ترجمه رسمی به رسمیت برسانید.

‌اسناد و مدارک قابل ترجمه

هر مدرکی که در آن غیرقابل ترجمه بودنش ذکر نشده و از سوی مترجمان قوه قضاییه ممنوع نشده باشد، قابل ترجمه است. هم‌چنین دقت داشته باشید مدارک شما نباید ناخوانا باشند. برای مثال شما نمی‌توانید دانشنامه موقت پایان تحصیلات خود را که شامل این عبارت است، برای ترجمه رسمی به دارالترجمه بسپارید. یا کارت‌های دانشجویی طبق بخشنامه‌های قوه قضاییه، قابلیت ترجمه را ندارند.

در ادامه لیست مدارک قابل ترجمه را آورده‌ایم:

1- مدارک شناسایی

2- اسناد رسمی

3- مدارک تحصیلی

4- گواهی‌های آموزشی

5- اسناد و مدارک شرکتی

6- گواهی‌های کار

7- مدارک افراد غیرایرانی و یا صادر شده در خارج از کشور

تأییدیه وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه

همانطور که گفته شد، همه مدارک مستلزم تأیید وزارتخانه‌های دادگستری و امور خارجه نیستند، اما برای اطمینان بیشتر و دریافت اطلاعات کافی از کم و کیف مدارک مورد نیاز برای ترجمه رسمی، لازم است قبل از اقدام، وب‌سایت نهاد یا دانشگاهی که قرار است برای آن مهاجرت کنید را مطالعه کنید و پس از اطمینان، مدارک خود را جهت گرفتن تأیید به دارالترجمه بسپارید. همه این‌ها به این دلیل است که تأیید مدارک شما توسط وزارتخانه‌ها هزینه گزافی را بر عهده‌تان می‌گذارد و در صورتی‌که مقصدی که به آن مهاجرت می‌کنید از شما نخواسته باشد، در هزینه‌های دریافت مدارک صرفه‌جویی خواهید کرد.

مدت اعتبار نسخه ترجمه شده مدارک

در ابتدا بهتر است بدانید مدارکی که قابل تغییر نیستند مانند گواهی ریز نمرات، باطل نشده و یک‌بار برای همیشه ترجمه می‌شوند. اما اسناد و مدارکی که قابلیت تغییر دارند مانند شناسنامه، طبق قوانین بیشتر سفارتخانه‌ها کمتر از 6 ماه اعتبار دارند. نکته مهم دیگر این است که تأییدهای دادگستری و وزارت امور خارجه که بالاتر به آن اشاره کردیم، طی هر 2 سال به روزرسانی می‌شوند. بنابراین با دانستن همه این نکات، در نظر گرفتن زمان مهاجرت و توجه به اعتبار ترجمه مدارک امری کاملاً ضروری است.

مزایای ترجمه رسمی آنلاین

عمده مزایای استفاده از فناوری در خدمات سنتی، در بحث ترجمه رسمی آنلاین نیز صادق است. با آنلاین شدن فرایند ترجمه رسمی، سهولت در دسترسی، شفافیت در خدمات و هزینه‌ها، پیگیری و پشتیبانی شبانه‌روزی، اطلاعات کافی و امکان ثبت سفارش فارغ از محدودیت‌های زمانی و مکانی به این خدمات سنتی اضافه می‌شود.

 


بر روی فایلهای ورد خود رمز بگذارید! Secret Word!

 مقدمه

همه ما از نرمافزار Wordبرای نوشتن یا ویرایش اسناد و مقالات استفاده میکنیم که بیشک یکی از بهترین نرمافزارهای نگارش و ویرایش متون است.

گاهی ممکن است بخواهیم پروژه ما فقط در صورت اجازه خودمان قابلیت دسترسی داشته باشد و یا به عبارت دیگر، محرمانه باشد. برای مثال زمانیکه در محل کار از یک سیستم مشترک استفاده میشود، باید اسناد هر شخص فقط و فقط در اختیار خودش قرار گرفته و از دسترس دیگران خارج باشد، در این صورت نیاز است فایلهای متنی رمزگذاری شده باشند.

اگر تا امروز برای رمزگذاری فایلهای متنی، از نرمافزارهای جانبی (Extensions) استفاده میکردید، جالب است بدانید نرمافزار آفیس دارای یک بخش امنیتی است که میتوانید با استفاده از آن تمامی فایلهای ایجاد شده توسط آفیس را قفل کرده و بینیاز از نصب برنامههای جانبی باشید. با استفاده از این قابلیت مایکروسافت ورد، برای ورود به فایل متنی و خواندن آن، ابتدا باید پسورد به سیستم داده شود، پس خیالتان راحت! متن شما شخصی سازی خواهد شد و بدون وارد کردن رمز عبور، قابلیت تغییر و حتی کپی آن برای شخص دیگری وجود ندارد.

در پایان این مطلب، راهنمای جامع آموزش رمزگذاری روی فایلهای نوشتاری را برایتان آماده کردهایم تا با خواندن آن، یک بار برای همیشه نحوه گذاشتن پسورد بر فایلهای متنی را یاد بگیرید.

نکته 1: در انتخاب رمز عبور دقت کنید چراکه در صورت فراموشی ،گذرواژه بازیابی نمیشود و فایل غیر قابل دسترسی خواهد شد.

نکته 2: در برنامه ورد، شما میتوانید پسورد سند خود را ویرایش یا حذف کنید.

آموزش ساده رمزگذاری فایلهای متنی Word

برای شروع رمزگذاری روی فایلهای Word کامپیوترتان، مطابق راهنمای زیر جلو بروید و مطمئن شوید رمز را فراموش نمیکنید:

1- فایل Word مورد نظر خود را باز کرده و سپس به بخش Review رفته و گزینه Restrict Editing را انتخاب کنید.

2- در نوار باز شده در سمت راست تیک گزینه Limit Formatting to a Selection of Styles را روشن کرده و سپس روی Settings کلیک کنید.

3- در صفحه باز شده تیک بالای صفحه را روشن کرده و گزینه None را بزنید تا متن تغییری نکند.

سپس OK را انتخاب کنید.

4- در صفحهای که باز میشود گزینه NO را انتخاب کنید.

5- پس از بازگشت به صفحه اصلی Word در نوار سمت راست تیک گزینهAllow Only This Type of   Editing in the Documentرا روشن کرده و در نوار زیر آن No Changes را انتخاب کنید.

 .کلیک کنید Yes Start Enforcing Protection پس از آن روی گزینه

6- در صفحهای که ظاهر میشود رمز خود را دوبار وارد کنید. سپس گزینه OK را بزنید.

7- از محیط برنامه خارج شوید و در لحظه خروج تنظیمات را ذخیره کنید.

8- از این پس هربار که وارد محیط فایل رمزگذاری شده شوید، تنها قابلیت مشاهده آن را دارید.

برای ویرایش مجدد نیز ابتدا گزینه Stop Protection را بزنید.

9- حال رمز خود را وارد کنید و روی OK کلیک کنید.

10- سپس تمامی تیکهای موجود در نوار سمت راست را خاموش کنید.

11- از برنامه خارج شوید و در زمان خروج تغییرات را ذخیره کنید.

با ورود مجدد به محیط فایل Word، قابلیت ویراش دوباره فعال شده است.

 

پس از خواندن این مطلب، به سراغ لپ‌تاپ‌هایتان رفته و فایل‌های پژوهشی نیمه‌تمام خود را رمزگذاری کنید! 

 

 

 


تأثیر مقالات بر سطح علمی شما

در دنیای امروز، ترجمه مقاله (Academic and Scientific Paper Translation) به‌خصوص ترجمه مقالات isi از اهمیت و جایگاه ویژه‌ای برخوردار است. معمولا تازه‌ترین نتایج علمی به زبان انگلیسی منتشر می‌شود و دانشجویان و محققان برای پیشبرد سطح علمی خود از ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی استفاده می‌کنند. از طرف دیگر، برخی از اساتید و پژوهشگران ایرانی نیز ماحصل تحقیقات و پژوهش‌های خود را که به زبان مادری نگارش کرده‌اند برای ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی ارسال می‌کنند تا در مجامع بین‌المللی بدرخشند. ترجمه سابقه ای طولانی دارد و مربوط به عصر حاضر نیست؛ اما در سالهای اخیر با پیشرفت علم، ترجمه وارد مباحث جدیدی مانند ترجمه مقاله یا به صورت کلی تر ترجمه متون تخصصی شده است. منظور از متون تخصصی، هر متن علمی است که با ادبیات علمی و فنی نگارش شده و برای مخاطبین حرفه ای در یک رشته خاص نگارش می شود. مهمترین و بارزترین نمونه متون تخصصی، مقالات علمی و کتب تخصصی در رشته های مختلف هستند. مقاله به عنوان جدیدترین دستاورد پژوهشی در هر رشته شناخته می شود و در آن جدید ترین تحقیقات در یک موضوع خاص ارائه می شود. کتب تخصصی نیز بیشتر به عنوان مرجع دروس دانشگاهی شناخته شده و در حال حاضر بسیاری از کتب دانشگاهی ترجمه ای کامل یا اقتباصی از یک یا چند کتاب مرجع بین المللی هستند.