سفارش تبلیغ
صبا ویژن

ویژگیهای مترجم متخصص بخش دوم

6. ترجمه صدا

مترجمان خوب تصمیمات ترجمه دائمی خوبی می گیرند.

 

درباره واژگان و ساختارهایی که باید استفاده شود ، چه موقع باید آزادانه تر بود ، چه چیزی و چقدر باید تحقیق کرد ، و غیره

 

بیشتر این موارد غریزی است ، اما با تلاش صحیح هر مترجمی می تواند به طور چشمگیری این مهارت اساسی را بهبود بخشد.

 

چگونه قضاوت ترجمه خود را بهبود ببخشیم

ترجمه را مطالعه کنید - دوره ای را انتخاب کنید که شامل چندین تمرین ترجمه با بازخورد سازنده معلم باشد

با یک همکار همکاری کنید - کارهای یکدیگر را نقد کنید و از یکدیگر بیاموزید

به دنبال یک مربی باشید - یک مترجم متبحر که مایل است نظرات شما را ارائه دهد و به شما کمک کند مهارت های ترجمه خود را تقویت کنید

از کار خود انتقاد کنید. ترجمه های قبلی را دوباره مرور کنید و ببینید چگونه می توانید آنها را بهبود ببخشید

تجربه به دست آوردن! به طور کلی ، هرچه بیشتر ترجمه کنید ، نتیجه بهتری خواهید گرفت - به ویژه اگر بازخورد سازنده دریافت می کنید

 

 

7. محاسبات و مهارت های CAT

شما باید به خوبی در مورد برنامه های معمول اداری - Word ، Excel ، PowerPoint و غیره تسلط داشته باشید

 

و شما باید در نرم افزار TM منتخب خود متخصص باشید.

 

چگونه این مهارت ها را بهبود ببخشیم

از فیلم های آموزشی مایکروسافت ، به ویژه فیلم های Word استفاده کنید

آموزشهای آنلاین و نحوه کار YouTube را مشاهده کنید

راه حلهایی را برای مشکلات خاصی که دارید یا مناطقی که کمی ضعیف هستید جستجو کنید

یک دوره

یادداشت ها را با همکاران خود برای نکات بهره وری TM مقایسه کنید

8 ویژگی شخصی هر مترجم خوب خواهد داشت

1. توجه به جزئیات

بدون این کیفیت ، مترجمان به طور مداوم ترجمه هایی کاملاً دقیق و خوش فرم تولید نمی کنند

 

2. سازماندهی خوب

مترجمان موفق وقت خود را به خوبی مدیریت می کنند ، از سوابق خوبی برخوردار هستند و در انجام کار کارآمد هستند.

 

3. خود انگیزش

انرژی و نظم و انضباط برای انجام کاری که باید انجام دهید ، و در صورت لزوم پیمودن مسافت بیشتر ، فقط از شما ناشی می شود.

 

4. قابل اعتماد بودن

مشتریان می توانند برای پاسخ سریع به ارتباطات و رعایت ضرب الاجل های ترجمه به شما اعتماد کنند.

 

5. سازگاری

کیفیت انجام پروژه های ترجمه غیراستاندارد و درخواست های مشتری غیرمعمول در تلاش شما. و انتقادات و پیشنهادات داور را با ذهن باز در نظر بگیرید.

 

6. صداقت

برای بازی کردن طبق "قوانین" - حفظ رازداری ، رعایت اصول اخلاقی تجارت و حرفه ای ، احترام به روابط مشتری / تأمین کننده خود.

 

7. کنجکاوی

مترجمانی که به طور طبیعی کنجکاو هستند ، همه متن ها را جالب می دانند ، بنابراین از هر پروژه ترجمه لذت ببرید. و افرادی که از کار خود لذت می برند تمایل دارند کار بهتری انجام دهند.

 

8. غرور حرفه ای

کیفیتی که شما را تحریک می کند تا همیشه کاری با کیفیت بالا تولید کنید و خود را به روشی حرفه ای معرفی کنید.

 

 

 

 

البته برخی از این خصوصیات ویژگی های ذاتی شخصیت هستند.

 

بنابراین یا از آن نوع افراد خواهید بود یا نخواهید بود.

 

اما نه همه

 

به عنوان مثال ، اکثر مردم بسیار سازمان یافته نیستند. اما همه ما می توانیم عادت هایی را ایجاد کنیم تا به ساختار و کارایی بیشتری کمک کنیم.

 

به همین ترتیب ، ما می توانیم کارهایی انجام دهیم تا انگیزه خود را افزایش دهیم.

 

چگونه انگیزه خود را افزایش دهیم و نظم بیشتری داشته باشیم

وب پر است از مقالات ، نکات و راهنماهایی درباره چگونگی پیشرفت در این زمینه ها. عباراتی مانند:

"چگونه سازمان یافته تر شویم"

"چگونه انگیزه بیشتری پیدا کنیم"

ایده ها و استراتژی های مناسب شما را پیدا و اتخاذ کنید.

یک دوره آنلاین سازماندهی ، بهره وری یا مدیریت زمان انجام دهید ، شاید این دوره مخصوص مترجمان باشد.


ویژگیهای مترجم متخصص بخش اول

1. دانش پیشرفته زبان

نمی توانید چیزی را ترجمه کنید مگر اینکه آن را درک کنید.

 

و اگر متن را به طور کامل درک نکنید ، می توانید آن را سو mis تفسیر کرده و ترجمه ای کاملاً دقیق ارائه نکنید.

 

بنابراین مترجمان خوب باید تمام معانی - از جمله تمام ظرایف ظریف ضمنی در متن - را درک کنند.

 

این سطح درک نیاز به دانش پیشرفته ، نزدیک به سطح بومی ، از زبان مبدا شما دارد.

 

هیچ کاری کمتر نمی تواند انجام دهد.

 

چگونه دانش پیشرفته زبان کسب کنیم

تحصیل - یک مدرک یا دوره دیگر را به زبان خود انجام دهید

به طور گسترده بخوانید

مصرف کننده مشتاق رسانه های زبان مبدا باشید

خود را در این فرهنگ غرق کنید - اگر در جاهای دیگر زندگی می کنید مرتباً به کشورهای منبع زبان سر بزنید

ادامه بده! زبان دائماً در حال تغییر است ، بنابراین این یک روند در حال انجام است ، نه یک هدف برای رسیدن به آن و سپس آرامش آن

 

 

2. مهارت عالی در نوشتن

برای اینکه مترجم خوبی باشید باید به زبان مقصد خود بسیار نویسنده خوب و نه کافی کافی باشید.

 

شما باید راهی با کلمات داشته باشید ، توانایی نوشتن با استعداد.

 

و احتمالاً شما باید این کار را در انواع سبک های متنی - تبلیغاتی و بازاریابی ، رسمی / قانونی ، عادی ، فنی و غیره انجام دهید.

 

تا حدی یا توانایی نوشتن و بیان عالی دارید یا ندارید.

 

اما این همچنین مهارتی است که می توانید با تجربه و کاربرد آن را تقویت کرده و بهبود ببخشید.

 

چگونه مهارت نوشتن مترجم خود را افزایش دهیم

یک دوره نوشتن بگذرانید

با همسالان خود همکاری کنید - ببینید چگونه آنها چیزها را ترجمه می کنند و از جمله و اصطلاحاتی که استفاده می کنند استفاده می کنند

ترجمه های خود را با صدای بلند بخوانید تا هر عبارتی غیر طبیعی را انتخاب کنید و وقت خود را صرف اصلاح و صیغه بندی متن خود کنید

به طور گسترده بخوانید - این باعث افزایش واژگان شما می شود

جمله هایی را که با آن روبرو می شوید و واقعاً دوست دارید یادداشت کنید و آن را به رپرتوار خود اضافه کنید

 

 

3. دانش عمیق فرهنگی

مترجمان خوب درک عمیقی از فرهنگ مبدا و فرهنگ هدف دارند.

 

این دانش فرهنگی عمومی مانند سیستم های ارزشی و نحوه نگاه مردم به جهان است.

 

و جنبه های خاص فرهنگ مانند سرگرمی ها ، آداب و رسوم و غیره

 

برای درک اهمیت یا مفهوم متنی که ترجمه می کنید ، اغلب به دانش فرهنگی نیاز خواهید داشت.

 

و درک تفاوت های موجود در فرهنگ زبان مبدا و زبان مقصد ، شما را از نوشتاری آگاه می کند که به خوبی کار نمی کند یا هنگام ترجمه تأثیر کمتری خواهد داشت.

 

چگونه دانش فرهنگی خود را گسترش دهیم

وقت خود را در هر دو کشور فرهنگ هدف و مبدا سپری کنید

رسانه را به هر دو زبان مصرف کنید

در رویدادهای فرهنگی شرکت کنید

جنبه های فرهنگی را که شخصاً تجربه نکرده اید ، تحقیق کنید

 

 

4. مهارت های تحقیق صدا

مترجمان همیشه در حال تحقیق درباره چیزها هستند - جمله بندی ، معانی ، واژگان ، اصطلاحات واژگان ، اطلاعات پیشینه.

 

هرچه با کارآیی بیشتری بتوانید این کار را انجام دهید بهتر است.

 

چگونه مهارت های تحقیق ترجمه خود را اصلاح کنیم

با ترفندهای تصفیه جستجوهای Google آشنا شوید

ببینید همسالان شما چه می کنند

مفیدترین منابع مرجع خود را پیدا و نشانه گذاری کنید

در انجمن های مترجم س Askال کنید

 

 

5. بهترین مراحل ترجمه و بازبینی تمرین

ترجمه از نظر ذهنی چالش برانگیز است و جبران کمبود عجیب و غریب آسان است.

 

کمی عدم دقت در اینجا ، کمتر از جمله بندی ایده آل در آنجا.

 

به همین دلیل است که مترجمان خوب مانند بارنکل به پروسه های ترجمه اثبات شده می چسبند. خلاصه روند ترجمه 5 مرحله ای

 

شما هم نیاز دارید

 

چگونه می توان فرایندهای ترجمه خود را بهبود بخشید

این مقاله را بخوانید

و این یکی در مورد بررسی ترجمه ها

یک دوره ترجمه انجام دهید - آنها فرایندهای صوتی را به شما آموزش می دهند

منظم باشید! در ترجمه خود عجله نکنید یا وسوسه شوید که میانبرهای خود را استفاده کنید

با یک همکار کار کنید و کارهای یکدیگر را بررسی کنید


تولید محتوا به انگلیسی بهتر است یا به زبان مادری؟

nv تخصص خود یک تجارت سودآور ایجاد کنید

 

اگر شما بخشی از 611 میلیون انگلیسی زبان غیر بومی در سراسر جهان هستید ، این سوالی است که می توانید هنگام شروع تولید محتوای آنلاین از خود بپرسید. برای پاسخ دادن به آن و فهمیدن اینکه چه چیزی برای شما بهتر خواهد بود ، دو عامل اصلی وجود دارد که قابل تحلیل است.

 

در سطح جمعی

من به عنوان یک بومی زبان فارسی، با برقراری ارتباط آنلاین به "زبان من" احتمالاً با 218 میلیون نفر بومی دیگر و 11 میلیون نفر غیر بومی صحبت خواهم کرد. در مقایسه ، انگلیسی با 371 میلیون زبان مادری و 611 میلیون غیربومی دومین زبان مکالمه در جهان است. آیا کنجکاو نیست که تعداد افراد انگلیسی غیر بومی بیشتر از بومیان انگلیسی است؟

 

با برقراری ارتباط به زبان انگلیسی ، من از مکالمه با فرهنگ ها و زمینه های مختلف برخوردار هستم ، زیرا انگلیسی در سراسر جهان صحبت می شود.

 

نقشه جهان درصد انگلیسی زبانان را براساس کشور نشان می دهد

 

 

آمار را کنار بگذارید ، تصمیم گیری در مورد صحبت کردن در هنگام برقراری ارتباط آنلاین با کدام زبان ارتباط دارد با اینکه می خواهید با کدام جامعه مکالمه ایجاد کنید و ایده های جدید را با آن به اشتراک بگذارید.

 

محلی است یا جهانی؟

اگر فکر می کنید کدام ابزار برای ارتباط با جهان باید انتخاب شود ، آیا زبان قدرتمندترین و دموکراتیک ترین زبان برای انجام چنین کاری نیست؟

 

در یک تصویر بزرگتر ، انگلیسی برای من ابزاری (یا زبانی) است که من برای استفاده در بخشی از مکالمه جهانی از آن استفاده می کنم که ما انسان های قرن XXI این امتیاز را داریم که به آن دسترسی داشته باشیم.

 

در سطح شخصی

دارم می آموزم من قبلاً فکر می کردم که به عنوان یک سخنران غیربومی سالها طول می کشد تا من انگلیسی را کامل صحبت کنم ، در حالی که انگلیسی و تمام زبان های دیگر زنده هستند و به طور مداوم در داخل گروه های دوستان ، جوامع ، شهرها ، ایالت ها و کشورها در حال تکامل هستند. یادگیری زبان جدید مداومی است که پایانی ندارد.

 

به طور کلی ، اگر شما یک زبان غیر بومی نیستید ، با تفکر به زبان دیگر ، طرز تفکر خود را تغییر می دهید.

نحوه ساختار جملات در پرتغالی با انگلیسی متفاوت است ، بنابراین من مجبورم متفاوت فکر کنم تا جمله ای منسجم به زبان بیاورم.

 

ما هویت خود را بیش از حد با زبانهایی که صحبت می کنیم مرتبط می کنیم. اگرچه در سطح عمیق تری ، زبانهایی که صحبت می کنیم نحوه تفکر ما را تعیین می کنند. باز بودن برای صحبت کردن به زبان جدید ممکن است ، یا شاید در واقع ، مترادف با تغییر طرز فکر ما باشد.

 

-

 

این پست از بازدید دوم من از فیلم ورود الهام گرفته شده است. اگر آن را ندیده اید ، لطفاً لطف کنید و تماشا کنید.


عجله در ترجمه چگونه کنترل می شود

شاید اولین چیزی که باید اذعان کرد این است که بین مهلت غیرممکن و مهلت عجله ای تفاوت زیادی وجود دارد و تفسیر هر مترجم از این متفاوت است. وجه تمایز شما بین یک ترجمه عجولانه و یک ترجمه غیرممکن است ، شما باید با مشتری خود کاملاً واضح باشید در حالی که خواسته وی غیرممکن است. اگر مشتری انتظار زیادی دارد ، شما حق دارید از کار خودداری کنید و مطمئناً ، اگر این موضوع را به مشتری منتقل کنید ، دلیلی وجود دارد که باور کنید آنها توضیحات شما را درک می کنند و مهلت را تمدید می کنند.

با مشتری خود کاملاً واضح باشید که کار ترجمه عجولانه بهترین کار شما نخواهد بود. شاید بتوانید هنگام توصیف کیفیت تمام شده عجله ، از اصطلاحات "برای استفاده اطلاعاتی" یا "کیفیت پیش نویس" استفاده کنید. بسیار مهم است که مشتری درک کند که کار ترجمه آماده چاپ نیاز به چندین بار اثبات و یک مهلت مناسب دارد.

از همه حواس پرتی ها خلاص شوید. شما در یک کار عجله هستید ، بنابراین آخرین چیزی که نیاز دارید حواس پرتی های دیگر است. این موارد از طریق ایمیل شخصی ، تلفن منزل و خوراک خوان شما ارائه می شوند. غیرفعال کردن این عوامل حواس پرتی تا زمانی که کار عجله را انجام ندهید ، یک مسئله ساده است. اگر از خانه کار می کنید و خانواده دارید ، از آنها بخواهید برای تکمیل این کار به شما فضا و خلوت بدهند. اگر می خواهید این کار عجله را انجام دهید ، پس باید آن را در حد توانایی خود انجام دهید.

قبل از شروع ترجمه ، نگاهی سریع به سند داشته باشید. هیچ چیز آزار دهنده ای بیش از سخت کوشی در چند ساعت اول نیست ، فقط باید دریابید که چند صفحه آخر سند ترجمه چند صفحه اول است یا اینکه در حال حاضر ترجمه موجود از آنچه برای ترجمه عجله کرده اید وجود دارد.

هنوز هم باید به نوعی تضمین کیفیت ترجمه خود را انجام دهید. از آنجا که زمان اساسی است ، حداقل می توانید از نظر غلط املایی بررسی کرده و از کامل بودن سند اطمینان حاصل کنید. به عنوان مثال ، مطمئن شوید که تعداد زیرنویس های صحیح زیر هر عنوان وجود دارد و تعداد گلوله های صحیح را در لیست دارید.

احتمالاً مدتی از هر مترجمی در خارج از کشور خواسته شده است که یک کار عجله ای انجام دهد و شکی نیست که این نوع کار می تواند بسیار استرس زا باشد. علاوه بر این ، شما مجبور نیستید ترجمه های با کیفیت بالا را که عادت به تولید آن دارید ، تولید کنید. با این حال ، اگر بتوانید ثابت کنید که قادر هستید در شرایط استرس زا مانند محدودیت های زمانی کار کنید ، به احتمال زیاد در آینده از شما خواسته می شود کارهای شتابزده انجام دهید و همچنین کارهایی که تحت فشار انجام می دهید در با گذشت زمان کیفیت


نحوه محاسبه هزینه ترجمه

قیمت براساس حرف

بعضی از مترجمان بر اساس تعداد نویسه های یک سند ، با فاصله یا بدون فاصله ، هزینه را انتخاب می کنند. این روش بیشتر برای اسناد دیجیتالی توصیه می شود وقتی تعداد نویسه ها به راحتی در Microsoft Word تأیید شود (به عنوان مثال (برگه "Review" ، گزینه "Count Count") یا در برنامه های آنلاین شمارش کلمات.

 

قیمت بر اساس صفحه استاندارد

از آنجا که قیمت اعمال شده توسط شخصیت با کسری سنت مطابقت دارد ، این روش به تنهایی استفاده نمی شود و گزینه دیگر شارژ در هر صفحه استاندارد است.

عبارت "صفحه استاندارد" از روزنامه های چاپی آمده و به معنی یک ستون از یک نشریه است. امروزه ، با خواندن آنلاین و روزنامه های دیجیتال ، این اصطلاح دیگر به این معنا استفاده نمی شود و اکنون با یک برگ کاغذ تایپ شده توسط مترجم با تعداد مشخصی از خط ها یا کاراکترها مطابقت دارد.

 

به طور کلی ، یک صفحه استاندارد برای ترجمه ادبی دارای 30 سطر است که هر کدام 70 حرف دارد. این معادل 2100 نویسه است (شامل فضاها). یک صفحه استاندارد برای ترجمه سوگند خورده معمولاً 25 سطر با هر کدام از 50 حرف دارد. این تقریباً معادل 1250 نویسه است (شامل فضاها نیز می شود).

 

در نتیجه ، بسته به نوع ترجمه ، برای هر 2100 یا 1250 نویسه ، قیمت مشخصی دریافت می شود. این قیمت باید با مترجم یا دارالترجمه مشاوره شود. تعداد نویسه های یک صفحه استاندارد ممکن است از مترجم به مترجم تغییر کند.

 

برای محاسبه آن ، تعداد نویسه های سند خود را پیدا کنید (در Microsoft Word ، به برگه "بررسی" بروید و روی "تعداد کلمات" کلیک کنید) و آن را بر تعداد نویسه ها در هر صفحه استاندارد تقسیم کنید تا تعداد استاندارد را بدانید صفحات موجود در سند شما. پس از آن ، تعداد صفحات استاندارد را در قیمتی که برای هر صفحه استاندارد در نظر گرفته شده ضرب کنید.

 

استفاده از یک صفحه استاندارد برای محاسبه قیمت ترجمه دقیق تر از استفاده از یک صفحه است زیرا یک صفحه استاندارد شامل عناصری نیست که می توانند برداشت نادرستی از مقدار واقعی متن ترجمه شده مانند تصاویر ، اندازه بزرگ قلم یا فضاهای خالی ایجاد کنند. در صورت شارژ صفحه توسط این عناصر ، می تواند گران شود.

 

قیمت با کلمات

تخمین قیمت ترجمه با توجه به تعداد کلمات نیز امکان پذیر است. این روش مشابه روش های دیگر است. تعداد کلمات موجود در سند خود را پیدا کنید (در Microsoft Word ، به برگه "بررسی" بروید و روی "تعداد کلمات" کلیک کنید) و این تعداد را در قیمت شارژ شده برای هر کلمه ضرب کنید.

بعضی از مترجمان می توانند برای هر 100 یا 200 کلمه هزینه بگیرند ، اما ایده این همان است.